Vocabulario en lengua castellana y mexicana / por Fray Alonso de Molina

Por: Tipo de material: TextoTextoSeries (Colección de Incunables Americanos. Siglo XVI ; v. IV)Detalles de publicación: Madrid : Cultura Hispánica, 1944Edición: Ed. facsímDescripción: 121, 161 h. : facsím. ; 28 cmTema(s): Revisión: Este vocabulario bilingüe náhuatl-castellano y castellano-náhuatl surge de la pluma de Alonso de Molina como resultado del encuentro de dos culturas, y del afán evangelizador de la orden franciscana La necesidad de establecer un código de comprensión entre los arribados europeos y los indígenas americanos fue un objetivo fundamental de los evangelizadores, quienes se proponían, para concretar cabalmente su propósito, hablar desde el idioma de los nativos y a través de sus imágenes. Esta obra es una de las producciones más destacadas en la prosecución de dicho objetivo, dado que toma la lengua mexicana -que era una de las más habladas a lo largo del territorio americano- y establece un puente con el español. El vocabulario está precedido por un prólogo en el que Molina justifica la obra y donde aparecen una serie de avisos que explican peculiaridades lingüísticas de Nueva España. Si bien fue publicada originariamente en 1555, la presente edición facsímil de 1944 toma la edición de 1571 ampliada y corregida por Antonio de Spinola.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Signatura Copia número Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Monografías Monografías Biblioteca Histórica COLESP B8-TE9 (Navegar estantería(Abre debajo)) ej.1 Consulta condicionada Ejemplar numerado y presenta reclamos. 5000254978

Incluido en Huellas en papel Año 5 No 10 (2017) Reg. 31.

Este vocabulario bilingüe náhuatl-castellano y castellano-náhuatl surge de la pluma de Alonso de Molina como resultado del encuentro de dos culturas, y del afán evangelizador de la orden franciscana La necesidad de establecer un código de comprensión entre los arribados europeos y los indígenas americanos fue un objetivo fundamental de los evangelizadores, quienes se proponían, para concretar cabalmente su propósito, hablar desde el idioma de los nativos y a través de sus imágenes. Esta obra es una de las producciones más destacadas en la prosecución de dicho objetivo, dado que toma la lengua mexicana -que era una de las más habladas a lo largo del territorio americano- y establece un puente con el español. El vocabulario está precedido por un prólogo en el que Molina justifica la obra y donde aparecen una serie de avisos que explican peculiaridades lingüísticas de Nueva España. Si bien fue publicada originariamente en 1555, la presente edición facsímil de 1944 toma la edición de 1571 ampliada y corregida por Antonio de Spinola.

Reproducción facsím. de la ed. de: México : Antonio de Spinola, 1571.

Texto a dos columnas.


Universidad del Salvador - Buenos Aires - Argentina