Vocabulario en lengua castellana y mexicana / (Registro nro. 2907)

Detalles MARC
000 -CABECERA
fixed length control field 02013cam a22002654a 4500
003 - IDENTIFICADOR DEL NúMERO DE CONTROL
control field AR-BaUBC
005 - FECHA DE ULTIMA MODIFICACIóN
control field 20230605171611.0
008 - ELEMENTOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIóN GENERAL
fixed length control field 090505r19441571sp h||||r|||||||||||spa d
040 ## - ORIGEN DE LA CATALOGACIóN
Agencia/entidad que catalogó originalmente la obra USAL
Entidad que transcribió la catalogación USAL
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL - NOMBRE PERSONAL
Nombre Personal Molina, Alonso de,
9 (RLIN) 92978
Fechas asociadas al nombre -1585‏
245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título propiamente dicho Vocabulario en lengua castellana y mexicana /
Mención de responsabilidad por Fray Alonso de Molina
250 ## - MENCIóN DE EDICIóN
Mención de edición Ed. facsím.
260 ## - PUBLICACIóN, DISTRIBUCIóN, ETC. (PIE DE IMPRENTA)
Lugar de publicación, distribución, etc. Madrid :
Nombre de la editorial, distribuidor, etc. Cultura Hispánica,
Fecha de publicación, distribución, etc. 1944
300 ## - DESCRIPCIóN FíSICA
Extensión 121, 161 h. :
Otros detalles físicos facsím. ;
Dimensiones 28 cm.
490 0# - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie (Colección de Incunables Americanos. Siglo XVI ;
Designación numérica/secuencial del volumen v. IV)
500 ## - NOTA GENERAL
Nota General Incluido en Huellas en papel Año 5 No 10 (2017) Reg. 31.
520 1# - RESUMEN, ETC.
Nota de resumen, etc. Este vocabulario bilingüe náhuatl-castellano y castellano-náhuatl surge de la pluma de Alonso de Molina como resultado del encuentro de dos culturas, y del afán evangelizador de la orden franciscana La necesidad de establecer un código de comprensión entre los arribados europeos y los indígenas americanos fue un objetivo fundamental de los evangelizadores, quienes se proponían, para concretar cabalmente su propósito, hablar desde el idioma de los nativos y a través de sus imágenes. Esta obra es una de las producciones más destacadas en la prosecución de dicho objetivo, dado que toma la lengua mexicana -que era una de las más habladas a lo largo del territorio americano- y establece un puente con el español. El vocabulario está precedido por un prólogo en el que Molina justifica la obra y donde aparecen una serie de avisos que explican peculiaridades lingüísticas de Nueva España. Si bien fue publicada originariamente en 1555, la presente edición facsímil de 1944 toma la edición de 1571 ampliada y corregida por Antonio de Spinola.
534 ## - NOTA DE VERSIóN ORIGINAL
Frase introductora Reproducción facsím. de la ed. de:
Publicación, distribución, etc. del original México : Antonio de Spinola, 1571.
583 0# - NOTA DE ACCIÓN
Acción Evaluar
Estado del material Tapas y lomo gastados
Fecha/hora de la acción 20170822
597 ## - NOTA A LA DESCRIPCIÓN FÍSICA
Nota a la descripción física Texto a dos columnas.
653 00 - TÉRMINO DE INDIZACIÓN - NO CONTROLADO
Término Lengua - enseñanza
653 00 - TÉRMINO DE INDIZACIÓN - NO CONTROLADO
Término Lenguaje y lenguas - gramática
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN - NO CONTROLADO
Término Lingüística
942 ## - ELEMENTOS AGREGADOS (KOHA)
Tipo de ítem (Koha) Monografías
Esquema de clasificación utilizado udc
Existencias
Estado de retiro Fuente de clasificación o esquema de estanterías Estado general Consulta condicionada Ubicación (sede de origen) Sububicacón o colección (sede poseedora del item) Signatura topográfica Número de inventario (código de barras) Última vez visto (Koha) Número de copia Nota no pública (pago de ítem perdido) Tipo de ítem (Koha) Nota pública
  Universal Decimal Classification   Consulta condicionada Biblioteca Histórica Biblioteca Histórica COLESP B8-TE9 5000254978 20/01/2013 ej.1 BI 15488 | Huellas en papel Año 5 No 10 (2017) Reg. 31 Monografías Ejemplar numerado y presenta reclamos.

Universidad del Salvador - Buenos Aires - Argentina